The Direct Method
幾個(gè)分支方法都在這一名下。老師通過(guò)使用外語(yǔ)例句來(lái)展示和討論新語(yǔ)法內(nèi)容,學(xué)生從實(shí)例中猜測(cè)和討論新出現(xiàn)的語(yǔ)法現(xiàn)象,并試圖使用新學(xué)的結(jié)構(gòu)實(shí)踐外語(yǔ)會(huì)話。老師回答問(wèn)題并指出和糾正學(xué)生的語(yǔ)法錯(cuò)誤。還比較偏重語(yǔ)法教學(xué)。
The Natural Approach
教師用目標(biāo)語(yǔ)言(即外語(yǔ))授課,學(xué)生到可以用母語(yǔ)或外語(yǔ)提問(wèn)。學(xué)生的錯(cuò)誤不再被指出和糾正,課堂更著重使用外語(yǔ),但作業(yè)中語(yǔ)法練習(xí)仍很多。
Total Physical Response (T.P.R)
這是大家常聽(tīng)到的著名的“完全肢體反應(yīng)法”,簡(jiǎn)稱T.P.R。通過(guò)學(xué)生對(duì)外語(yǔ)指令的聽(tīng)和猜,做出相映的身體反應(yīng)。比如聽(tīng)到“Sit Down!”時(shí)要真的坐下。逐漸難度開(kāi)始增加,而且學(xué)生開(kāi)始試著給出指令。母語(yǔ)翻譯過(guò)程完全避免了,并且大家是在觀察和身體力行進(jìn)行動(dòng)作模仿地建立條件反射。從直覺(jué)上我們就發(fā)現(xiàn)了這種方法對(duì)建立外語(yǔ)思維一定是非常奏效。的確如此!所以該方法至今仍在世界各地采用。但該法的局限性比較大,對(duì)教師的要求也高,因?yàn)楹芏嘀噶钭霾缓脛?dòng)作就難以領(lǐng)悟。而且實(shí)現(xiàn)思維的詞匯量有限(抽象的東西沒(méi)辦法做動(dòng)作),一般500到800個(gè)左右,最多1000個(gè)。但已經(jīng)是非常了不起了。后面我會(huì)再找機(jī)會(huì)詳細(xì)討論一下這一方法并給大家這幾百個(gè)典型TPR詞匯,到時(shí)大家回去就可以開(kāi)始自己或和朋友玩兒了。
大家已經(jīng)看出來(lái)了,這幾種方法除頭兩個(gè)外,越來(lái)越遠(yuǎn)離“語(yǔ)法-翻譯”的傳統(tǒng),從“學(xué)習(xí)記憶”向“交流應(yīng)用”,逐漸向建立語(yǔ)言思維的方向發(fā)展。而在語(yǔ)言學(xué)研究上,也同時(shí)逐漸形成了一個(gè)重要的外語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)流派,它就叫做S.L.A.(Second Language Acquisition)。它的革命勝地是在美國(guó)。一場(chǎng)反映新興活躍學(xué)術(shù)思潮和保守的老牌英國(guó)的“語(yǔ)法-翻譯法”傳統(tǒng)禮教之沖突的世界大戰(zhàn)的硝煙,已經(jīng)彌漫在歐洲的上空和整個(gè)世界,一場(chǎng)“世紀(jì)之戰(zhàn)”已無(wú)法避免。作者: yc8600 時(shí)間: 2008-3-25 10:47
學(xué)得”-“獲得”之辯
什么是“Second Language Acquisition第二語(yǔ)言獲得”,為什么說(shuō)它與“學(xué)得”不同?關(guān)鍵在“獲得Acquisition”這個(gè)字上。“學(xué)得”派認(rèn)為外語(yǔ)靠理性學(xué)習(xí),“獲得”派認(rèn)為語(yǔ)言能力應(yīng)該是下意識(shí)自然獲得的,理性學(xué)習(xí)不正確,尤其不能實(shí)現(xiàn)交流。這一字之爭(zhēng)一直進(jìn)行到今日。但此概念在進(jìn)入中國(guó)時(shí),居然被學(xué)術(shù)界翻譯成了“第二語(yǔ)言習(xí)得”,恨得我經(jīng)常口出惡言。啥叫“習(xí)”呀?子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之! “習(xí)”不但是“學(xué)”,還是“反復(fù)練”。這簡(jiǎn)直完全違背了“自然獲得”的初衷。這兩天一直在猶豫怎么能在此文中在談到該理論的中文翻譯時(shí)改個(gè)名字,但又能讓專業(yè)人知道我在指什么就好。周末和母親聊天,她建議我用“悉”字。“獲” 即“悉”嘛,而且和“習(xí)”諧音。妙!老太太七十多可真不糊涂。在下就叫它“二語(yǔ)悉得論”了。老媽偉大!
前面這些討論,一直是在學(xué)習(xí)語(yǔ)言方法的“戰(zhàn)略”層面。大家最容易忽略“戰(zhàn)略”而急著進(jìn)入“戰(zhàn)術(shù)”層。而戰(zhàn)術(shù)上的偏差和錯(cuò)誤可以彌補(bǔ)和糾正,戰(zhàn)略上的失誤會(huì)導(dǎo)致全盤(pán)皆輸。下面這句話是美國(guó)西點(diǎn)軍校學(xué)員必須背誦的:“Every Battle Is Won or Lost Before It Is Ever Fought.”大家仔細(xì)看一下,可以感到自豪了。這是中國(guó)古代軍事戰(zhàn)略家孫子的名言。
我們已經(jīng)明確了“建立英文思維主要是建立英文聲音的思維”這個(gè)概念,結(jié)合“二語(yǔ)悉得”的理論,再根據(jù)母語(yǔ)掌握的規(guī)律,可以先明確這一理念:“先聽(tīng)說(shuō),后讀寫(xiě)!贝蠹倚α,就這呀!早就聽(tīng)過(guò)這個(gè)老生常談(Cliché)了,而且知道母語(yǔ)學(xué)習(xí)都是這個(gè)順序。其實(shí)很多人并不真正明白它的含義,也不照著做。它的實(shí)際含義是叫你在你學(xué)會(huì)“聽(tīng)說(shuō)”之前,不要急著學(xué)“讀寫(xiě)”。所以本人說(shuō)得過(guò)分一點(diǎn),把它稱為:“先聽(tīng)說(shuō),不讀寫(xiě)”。到高階段再說(shuō)。我把著名語(yǔ)言學(xué)家保羅·比斯勒博士(Pimsleur)的關(guān)于“閱讀”應(yīng)實(shí)現(xiàn)于“聽(tīng)說(shuō)”的語(yǔ)言能力掌握之后的論述給大家參考:“Reading has been defined as "decoding the graphic material to the phonemic patterns of spoken language which have already been mastered when reading is begun." To put it another way, reading consists of coming back to speech through the graphics symbols. In short, meanings reside in the sounds of the spoken language. Speaking a language is the necessary first step to acquiring the ability to read a language with meaning. ------Paul Pimsleur”作者: yc8600 時(shí)間: 2008-3-25 10:49
對(duì)大多數(shù)中國(guó)同學(xué)而言,主動(dòng)回避“文字”更十分必要。因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)同學(xué),只要上到大學(xué)程度的,多半是“視覺(jué)學(xué)習(xí)型”(Visual Learning Style)。而“聽(tīng)覺(jué)學(xué)習(xí)型”(Audio Learning Style)和“動(dòng)作學(xué)習(xí)型” (Kinesthetic Learning Style)的同學(xué),一般會(huì)被我國(guó)這種教育體制淘汰掉!耙曈X(jué)學(xué)習(xí)型”的同學(xué),建立英語(yǔ)思維時(shí),很容易受到“文字”的干擾,忍不住看文字,甚至先想一下文字,再過(guò)度到含義。成了“聲音”—“字型”—“含義”的路線。應(yīng)該避免想到字型,直接將“聲音”和“含義”建立聯(lián)系。